優良誤認って英語でなんて言うの?

過剰にいいものだと見せるようなこと
default user icon
Manabuさん
2018/02/26 21:15
date icon
good icon

1

pv icon

4840

回答
  • exaggerated advertising

    play icon

  • puffery

    play icon

Exaggerated advertisingまたはpufferyは、どちらも「誇大広告」という意味です。

Exaggeratedは、誇張された、誇大な、という意味です。
Pufferyのpuffには、膨らませる、という意味があります。

他にも、

Misleading advertising
False advertising
Deceptive advertising

上記は、誇大広告というニュアンスもありますが、どちらかと言うと、人を欺くための「虚偽な広告」という意味です。

Exaggerated advertisingとpufferyよりも悪質な手法で、バレたら法的に罰せられます。


お役に立てれば光栄です。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

1

pv icon

4840

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4840

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら