事務的な作業を行う人の仕事内容を説明するのに、「彼女の業務は庶務的な内容です」と説明したいです。
「庶務」は”general affairs"や”general sectionで大丈夫です。
例えば、「彼女は庶務を担当しています。」を”She is in-charge of general affairs"と表現します。
また、「庶務部」は”general affairs department"と表現されます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
「庶務」は英語でgeneral affairsと言います。
「彼女の業務は庶務的な内容です」は
She is in charge of general affairs.
です。
in charge of~:~を担当する
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ