The title of the movie is "The Shape of Water" because water envelops everything it comes into contact with and this is an accurate description of the contents of the movie.
はい、「envelop」という動詞を使います。しかし、「封筒」の「envelope」(名詞)と間違えないようにしましょう!
envelop = 動詞 (包み込む)
envelope = 名詞 (封筒)
発音・アクセントも違います。動詞のenvelopは「エンヴェロップ」に近い。名詞のenvelopeは「エンヴェロープ」になります。
「水は全てを優しく包み込むイメージがあって、タイトルが映画の内容を的確に表現している」= The title of the movie is "The Shape of Water" because water envelops everything it comes into contact with and this is an accurate description of the contents of the movie.
「包み込む」翻訳すればいっぱい単語になります。wrap-up / cover / envelope / include/engulf など。場合によって使います。
「水は全てを優しく包み込むイメージがあって」場合は cover / engulf つかいます。
Water gently engulfs all of the picture.
Water covers all of the movie.
ご参考になれば幸いです。