世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「包み込む」って英語でなんて言うの?

映画「シェイプオブウォーター」の感想で、「水は全てを優しく包み込むイメージがあって、タイトルが映画の内容を的確に表現している」と言いたいです。この場合、envelopeという単語を使っても伝わりますか?
default user icon
Yasuさん
2018/04/01 23:37
date icon
good icon

21

pv icon

24883

回答
  • envelop

    play icon

  • The title of the movie is "The Shape of Water" because water envelops everything it comes into contact with and this is an accurate description of the contents of the movie.

    play icon

はい、「envelop」という動詞を使います。しかし、「封筒」の「envelope」(名詞)と間違えないようにしましょう! envelop = 動詞 (包み込む) envelope = 名詞 (封筒) 発音・アクセントも違います。動詞のenvelopは「エンヴェロップ」に近い。名詞のenvelopeは「エンヴェロープ」になります。 「水は全てを優しく包み込むイメージがあって、タイトルが映画の内容を的確に表現している」= The title of the movie is "The Shape of Water" because water envelops everything it comes into contact with and this is an accurate description of the contents of the movie.
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • cover

    play icon

  • engulf

    play icon

「包み込む」翻訳すればいっぱい単語になります。wrap-up / cover / envelope / include/engulf など。場合によって使います。 「水は全てを優しく包み込むイメージがあって」場合は cover / engulf つかいます。 Water gently engulfs all of the picture. Water covers all of the movie. ご参考になれば幸いです。
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
good icon

21

pv icon

24883

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:24883

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら