もずくは、日本の料理に特有のものであり、英語圏ではあまり馴染みがありません。そのため、"Vinegared seaweed"(酢漬けの海藻)や"Mozuku seaweed"(もずく海藻)等と、食材本来の特性や処理方法を説明する形で表現されます。
また、好みを述べる際は "I had a very delicious Mozuku seaweed in Okinawa" (私は沖縄でとても美味しいもずくを食べました)といった表現ができます。加えて、もし相手がもずくについて詳しく知りたいときには、詳しい説明を付け加えると良いでしょう。例えば "It's a type of seaweed that is usually cut into thin strips and soaked in vinegar"(それは通常、細いストリップに切られて酢に浸される海藻の一種です)といった感じです。
この会話が活発さを保つために、会話に調子を合わせるフレーズや好意的な反応を表すフレーズを挟むと良いです。例えば "You should try it sometime, I bet you'll love it!"(あなたもいつか試してみて。きっと気に入ると思うよ!)のような表現があります。
Mozuku is an Okinawan delicacy. It is a kind of dark, thread-like seaweed seasoned with vinegar. I recommend it.
「もずく」の正式な名前は「Nemacystis decipiens」になるそうですが、その言い方は誰にも通じませんのでもっと長く説明する必要があります(笑)。
Mozuku is an Okinawan delicacy. It is a kind of dark, thread-like seaweed seasoned with vinegar. I recommend it.
(もずくは沖縄の有名な料理です。酢に漬けられた黒っぽくて糸みたいな海藻です。お勧めです。)