季節はずれって英語でなんて言うの?

季節はずれの服を着てきてしまった、など どのように言ったらよろしいでしょうか?
default user icon
asasさん
2018/04/05 06:56
date icon
good icon

11

pv icon

8544

回答
  • out-of-season clothes

    play icon

out-of-season clothes: 季節外れの服
out-of-seasonは、季節外れのという意味になります。
裏返して、I should have put on appropriate clothes for this weather. 「この天気にあった服を着て来るべきだった。」といっても良いと思います。

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • out of season

    play icon

  • out of fashion

    play icon

  • out of style

    play icon

「季節はずれ」という言い方は out of season になりますが、これが基本的に食べ物に対する表現です。

服の場合は out of style/out of fashion の方がよく言われている事になります。

例文 These shoes are out of fashion at the moment.
「この靴は今季節はずれだ。」

例文 Apples are out of season at the moment.
「今りんごは季節はずれだ。」

参考になれば幸いです。
good icon

11

pv icon

8544

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8544

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら