季節はずれって英語でなんて言うの?
季節はずれの服を着てきてしまった、など どのように言ったらよろしいでしょうか?
回答
-
out of season
-
out of fashion
-
out of style
「季節はずれ」という言い方は out of season になりますが、これが基本的に食べ物に対する表現です。
服の場合は out of style/out of fashion の方がよく言われている事になります。
例文 These shoes are out of fashion at the moment.
「この靴は今季節はずれだ。」
例文 Apples are out of season at the moment.
「今りんごは季節はずれだ。」
参考になれば幸いです。
回答
-
out-of-season clothes
out-of-season clothes: 季節外れの服
out-of-seasonは、季節外れのという意味になります。
裏返して、I should have put on appropriate clothes for this weather. 「この天気にあった服を着て来るべきだった。」といっても良いと思います。
ご参考になれば幸いです。