若い人を積極的に採用して組織の若返りをはかる、と言いたいです。
Etherealさん、こんにちは。
述べた文脈でも、美容の文脈でも、若返りの英訳は "rejuvenation" となります。
"rejuvenation" は名詞で、"rejuvenate" は動詞です。
「若い人を積極的に採用して組織の若返りをはかる。」
"We're working to rejuvenate the organization by actively recruiting young people."
この文脈で〜
採用する => recruit; involve
組織 => organization
"rejuvenate" の代わりに "revitalize" という表現もよく使われています。「さらに興す」という意味合いが入りますが、使い方は "rejuvenate" と全く一緒です。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Etherealさんへ
こんにちは。以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に別のアンカーさんがアドバイスされておられますので
私からは別表現を紹介させて頂きます。
We'll make our organization more efficient / by hiring a lot of new young people.
我々は、組織をより効率的なものにするだろう / 多くの若い新人を雇うことによって
このように表現すれば、ある程度のニュアンスはきちんと伝えられます。
悲しいかな私たち日本人の英会話は、知らない単語・表現と永遠に付き合って
いかなければなりません。そんな時に役に立つのは、自分が言える表現で
言うという姿勢であり、またその為に、知識のストックは多ければ多いほど
良いです。
今回は、~make our organization more efficient ... の箇所と
(よくテキストなどで、make A B「AをB(の状態)にする」という説明が
なされております)~by hiring ...(by + 動詞のing形で、「~することによって」)
の箇所が、その他の文脈でも広く応用できる知識です。
ex. Let's make our business successful! ビジネスを成功させよう!
ex. We should increase our sales by promoting our latest product.
最新製品をプロモートすることで、セールスを増加させるべきだ
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Etherealさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
若返りを英訳すると、いろいろなオプションになれる。
一番使いやすくて便利の方は rejuvenate です。とくに会社や家や組織について説明で、rejuvenate the office / the space / the style のような言い方が使えます。
Breathe some new life into と add some zest to は覚えにくいけど、よく使われています。
若い人を積極的に採用して組織の若返りをはかる。
-> Through the steadfast recruitment of young people, we're looking to breathe some new life into our organization.