ヘルプ

訃報って英語でなんて言うの?

誰かがお亡くなりになられたニュースのこと。
英語だとどういう表現になりますか?
shin1さん
2016/02/12 21:51

33

18983

回答
  • Death notice(s)

  • Obituary / obituaries

Death noticeは死去したことを知らせる短い告知を指します。新聞の告知欄などに見るものです。Obituaryは死去した人についての記事です。雑誌などで見られるobituaryは、亡くなったことを知らせる他に、その人の生涯や功績を紹介するものです。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • I heard the news that 〇〇 passed away.

shin1さんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
英会話に非常に有効な表現がございますので
紹介致します。

I heard the news that 〇〇 passed away.

で「〇〇が亡くなったというニュース(知らせ)を聞いた」
ということで、訃報という概念を伝えることが可能です。
*pass away は die の丁寧な感じで、「お亡くなりになる」
くらいのイメージで捉えておかれるとよいです。

さて、今回のポイントは

  the news that SV-

の部分です。SVには、主語(Subject)、動詞(Verb)が来ます。
以下のようにいくらでも、応用が可能です。

 the news【that】he got married 彼が結婚したという知らせ

 the news【that】the Giants won the game ジャイアンツが試合に勝ったというニュース

・・・この 【that】 は、ある特定の名詞とセットで使われます。

実は当表現は日本語でもよく見られ、

 「彼が一流である【という】事実は、否定できない」
 「山本さんが会社を辞める【という】噂を聞きました」
 「男性も育児をすべきだ【という】考え方に、賛成です」

などという時の、【という】、に当たるのがこの【that】です。
それでは英語にしてみましょう!

  We can't deny(否定) the fact that he is one of the best.
I heard the rumor that Mr. Yamamoto is going to quit.
I agree with the idea that men should also take care of children.

どうでしょうか。もしかしたら、「関係代名詞の that 」という文法用語を
お聞きになったことがあるかもしれませんが、それとは異なり、文法的には
「同格の that *接続詞に当たります」と言います。

文法用語はさておき、大事なのは、「特定の名詞と結びつく」ということです。
今までに指導してきた受講生の方の中で、

   He has the kindness that he tries to help strangers.
「彼には、見ず知らずの人も助けようとする親切さがある」

という英文を作られた方がいらっしゃいましたが、残念ながら
kindness that SV- という形は、存在しません。

*ちなみにこの場合は、He is kind enough to help stranges.
などと表現できます。

まずは、the news that SV-, the romor that SV-, the idea that SV-, the fact that SV-
くらいから覚えていかれ、ご興味があれば追加でどんな名詞が使えるか、調べていかれると
良いでしょう。

私たち日本人が英会話を学習するというのは、常に未知語との戦いです。
そこで、暗記に当たっては、このように少しでも汎用性のある(いろいろな
場面で応用が効く)ものも覚えていかれると、良いでしょう。

少しでも参考として頂けますと幸いです。
shin1さんの英語学習の成功を、願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

33

18983

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:33

  • PV:18983

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら