家にいてソファに座ってお菓子を食べたりTV見たりしてだらだらしている人のことを
couch potatoと言います。
couchは「ソファ」、potatoは「じゃがいも」
「ソファに座っているジャガイモ」=出不精
sofa spud は、couch potato と同じ意味です。
spudはpotatoの俗語です。
I don't feel like going outside on the weekends. I'm a couch potato.
週末外に行く気が起きない。出不精です。
「彼は出不精な男だ。」
→"He is a stay-at-home man."
"stay-at-home"で「出不精な」という意です。そのままの意味ですね。若干古臭い表現ですが、ニュアンスは十分かつ確実に伝わります。
「彼は出不精だ。」
→"he is a homebody."
こちらはよりストレートに「出不精」を意味する単語です。homeにあるbodyと、例一つ目に匹敵するぐらいだらけた様子を連想させますが、実は転じてポジティブに「家庭的な人」といったニュアンスを持つこともあります。