最近、女性は、相撲の土俵の上にあがってはいけないとゆう女人禁制なニュースを聞くので、外国人に説明する際も教えて頂けたら助かります。
よろしくお願い致します。
2.「女性立ち入り禁止」。こちらはサインとかに使われます。
3.「男性専用」。"all-male"とも言えます。
例 "an all-male school"「男子学校」
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「相撲の土俵が女性には禁じられている」という文脈を考えると、"The ring is off-limits to women." と表現するのが自然です。
"The ring" は「土俵」を指します。ここでは相撲の土俵を指しています。
"is off-limits" は「立ち入り禁止である」または「禁じられている」という意味で、特定の場所や物へのアクセスを制限する際に使います。
"to women" は「女性に」という意味で、この場合、土俵への立ち入りが禁止されている対象を明確にしています。
このフレーズは、特定の場所や状況が特定の群や個人にとって禁止されていることを説明するときに使用します。このような表現は日本の伝統や文化を説明する際にも有用です。さらに具体的な理由や背景情報を提供することで、理解を深めることができます。