海外の友達にかるたについて説明したかったのですが、
英語での表現がわかりませんでした。
説明としてTraditional Japanese playing cards で大丈夫ですが、カルタは日本の伝統的な遊びですのでそのまま使ったほうが一番いいと思います。つまり、カルタはKarutaで大丈夫です。
説明する場合は、
「カルタとは日本の伝統来なあそびです」
Karuta is a traditional Japanese playing card game. で大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
かるたは日本の伝統的なカードゲームなので、「Karuta」という言葉を使えばいい。
説明した後に「カードゲームです」を追加できます。
その他の例:
「空手」「将棋」「たこ焼き」
それらはすべて特定の日本のものの名前であり、あなたがそれらを翻訳しようとしても:
「空手の戦い」「日本のチェス」「タコの小さな揚げ物」は、本当に同じ感覚を持っていません。
だから、「karuta」を使って、後の説明を加えて大丈夫です。