世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

無血開城って英語でなんて言うの?

幕末の小説や映画が大好きで、特に徳川慶喜や篤姫について語るとき、「無血開城」という言葉はどのように表現すればよいでしょうか。 (*戦闘を行わず、守っていた側がが攻めてきた側に城を明け渡すこと)
default user icon
RYOKOさん
2018/04/18 12:35
date icon
good icon

8

pv icon

6276

回答
  • ① a bloodless surrender

  • ② relinquish the castle without bloodshed

「無血開城」は、 ① a bloodless surrender ※bloodless 無血の、流血のない ※surrender 降伏、明け渡し でどうでしょうか? ② relinquish the castle without bloodshed  無血開城する ※relinquish 放棄する、手放す ※bloodshed 流血 もわかりやすいと思います。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • Bloodless surrender of a castle

Bloodless surrender of a castle 「無血開城」 「無血開城」は英語で "bloodless surrender of a castle" と表現できます。「bloodless」は「血を流さない、無血の」という意味で、「surrender」は「降伏、明け渡し」を意味します。
good icon

8

pv icon

6276

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6276

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー