怠けるって英語でなんて言うの?

怠け癖があって1日中ゴロゴロしている友人がいます。
default user icon
Keiさん
2016/02/13 16:41
date icon
good icon

32

pv icon

28441

回答
  • lazy

    play icon

  • relax

    play icon

I'm having a lazy weekend.
ダラダラした週末を過ごしている。
I like relaxing at home on weekends.
週末におうちでのんびりするのが好き。

lazyは怠惰なという意味で、
I'm lazy.は、私は怠け者です。となります。
お友達にはYou are lazy.とは言わないと思いますので、
You like relaxing at home, don't you?
おうちでのんびりするのが好きなんだね。
と、やんわり言うのはいかがでしょうか。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • My friend is so lazy.

    play icon

  • She's a lazy person.

    play icon

  • I can't stop being lazy.

    play icon

怠けるを英語でlazyと言います。
怠け癖のある人のことを、lazy personと表現することもできます(*^▽^*)
DMM EIkaiwa B DMM英会話
回答
  • bum around

    play icon

  • chill

    play icon

bum around =ダラダラする

Bumとは元々「ホームレス」と言う意味なので「あてもなくダラダラする」と言う意味です。そう説明すると何だか失礼に聞こえますが、普通に友達など親しい同士で使うフレーズです。

chill =ゆっくりする

ゆっくり、まったり、特に何もしてない、と言った頻繁に使われる言葉です。1人でもいいですし、複数人でもいいです。

A: Do you want to go out tonight?
(今夜出掛けない?)

B: Nah, I think I'll chill at home
(いやー、家でまったりしようかなって思う)

A: Ah man, okay. Can I chill with you then? I'll bring beer.
(まじかー。じゃー私も一緒にダラダラしてもいい?ビール持ってくよ)

B: Great! Let's split a pizza
(いいよ!ピザ割り勘しよう)

「一緒に時間を過ごす」と言う意味ですと「spend timtogether」や「hang out」などもありますが「let's chill」や「let's chill out」だとあくまではっちゃけない前提で話が進みます。

アメリカンスクールの子達とは英語と日本語を混ぜて「チルろうよ」って言葉を今でも使ってます。文章にすると何だかかっこ悪いもんですね、悪しからず。
good icon

32

pv icon

28441

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:28441

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら