怠けるって英語でなんて言うの?

怠け癖があって1日中ゴロゴロしている友人がいます。
default user icon
Keiさん
2016/02/13 16:41
date icon
good icon

33

pv icon

34728

回答
  • lazy

    play icon

  • relax

    play icon

I'm having a lazy weekend. ダラダラした週末を過ごしている。 I like relaxing at home on weekends. 週末におうちでのんびりするのが好き。 lazyは怠惰なという意味で、 I'm lazy.は、私は怠け者です。となります。 お友達にはYou are lazy.とは言わないと思いますので、 You like relaxing at home, don't you? おうちでのんびりするのが好きなんだね。 と、やんわり言うのはいかがでしょうか。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • My friend is so lazy.

    play icon

  • She's a lazy person.

    play icon

  • I can't stop being lazy.

    play icon

怠けるを英語でlazyと言います。 怠け癖のある人のことを、lazy personと表現することもできます(*^▽^*)
DMM EIkaiwa B DMM英会話
回答
  • bum around

    play icon

  • chill

    play icon

bum around =ダラダラする Bumとは元々「ホームレス」と言う意味なので「あてもなくダラダラする」と言う意味です。そう説明すると何だか失礼に聞こえますが、普通に友達など親しい同士で使うフレーズです。 chill =ゆっくりする ゆっくり、まったり、特に何もしてない、と言った頻繁に使われる言葉です。1人でもいいですし、複数人でもいいです。 A: Do you want to go out tonight? (今夜出掛けない?) B: Nah, I think I'll chill at home (いやー、家でまったりしようかなって思う) A: Ah man, okay. Can I chill with you then? I'll bring beer. (まじかー。じゃー私も一緒にダラダラしてもいい?ビール持ってくよ) B: Great! Let's split a pizza (いいよ!ピザ割り勘しよう) 「一緒に時間を過ごす」と言う意味ですと「spend timtogether」や「hang out」などもありますが「let's chill」や「let's chill out」だとあくまではっちゃけない前提で話が進みます。 アメリカンスクールの子達とは英語と日本語を混ぜて「チルろうよ」って言葉を今でも使ってます。文章にすると何だかかっこ悪いもんですね、悪しからず。
good icon

33

pv icon

34728

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:34728

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら