愛人って英語でなんて言うの?

恋人でもなく、妻になるわけでもない関係です。
Hirokoさん
2016/02/14 16:29

106

40728

回答
  • mistress

mistressは女性の愛人を指します。

それに対して、男性の愛人は該当する一般的な英語は
lover, boyfriendかなと思います。

His wife doesn't know about his mistresses.
奥さんは彼の愛人たちのことを知らない。

複数いる場合はmistresses
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • mistress (women only)

  • lover (men and women)

  • friend with benefits

以上の単語はそれぞれニュアンスがあるので詳しく説明します。

mistressは必ず女性です。その「-ess」は「女」という意味です。

Prince =
王子
Princess = 姫

Actor = 俳優(男性)
Actress = 俳優(女性)


「mistress」という単語は浮気っぽい意味も入っているので結婚している男性の彼女という意味です。

==========

lover は男性と限らず、女性も含まれます。
この単語も「浮気」という意味が入っている時があるのですが、必ず結婚しているわけではありません。
特徴は情熱な恋愛があることです。
恋人も含み、配偶者も含み、そうでない人も含まれます。
==========
Friends with benefits は「セフレ」という意味に一番近いです。でも性的な関係だけと限りません。
直訳は「メリットのある友達」。友達のようにコミットメントがないけれど友達のレベルで得られない「メリット」があるという関係です。
回答
  • mistress

  • lover

恋人でもなく、妻になるわけでもない関係の「愛人」は英語で「mistress」や「lover」で表現します。
女性の場合は「mistress」を使います。
「lover」は女性と男性に関して使えます。

例文:
「妻に愛人のことがばれました」
→「My wife found out about my mistress」
→「My wife found out about my lover」

「彼女の愛人をアパートの前にみかけた」
→「I saw her lover in front of the apartment」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • a secret relationship

  • a secret romance

  • a private dating

「愛人」は、

"a secret relationship"

"a private dating"

"a secret romance"

などの表現を使うことも出来ます。

"relationship"/"dating"/"romance"には「恋愛関係・付き合っている」という意味があるので、"secret relationship"/"private dating"/"secret romance"は、「公にできない愛人関係」というニュアンスになります。

"We're having a secret relationship."
「私たちは愛人関係です。」


ご参考になれば幸いです。

106

40728

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:106

  • PV:40728

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら