大家さんに引っ越しの際に立ち会ってもらって鍵を返したり。
「引き渡しに立ち会う」= be present at the handing over of the keys / meet each other to hand over the keys
ボキャブラリー
引き渡し= handing over (of the keys)
立ち会う = be present, attend, meet
大家さん = landlord
カギ = keys
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
To be there はそこに自分がいると言う意味として使います。
when they are は彼らが渡す時にと言う意味です。
handing it over は渡すと言う意味として使います。
この場合何かを渡す状況なのでhanding it over を使いました。
お役に立ちましたか?^_^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
be present to hand over the keys
引き渡しに立ち会う
be present は「その場にいる」というニュアンスの英語表現です。
例:
You need to be present to hand over the keys.
引き渡しの時はその場にいなければなりません。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム