「縁起物」というのをストレートに表現するならば、"lucky charm”、これは "lucky"(幸運の)、と "charm”(人を魅了する小物)という表現があります。
"That is a lucky charm." (あれは縁起物です。)と単純に。
また "something to bring luck" (幸運をもたらすもの)とくだいて表現する方法もありますね。
”That is something which brings luck to people here."
(あれは人々に幸運をもたらすモノです。)
短いですが参考になればと思います♪
Good luck!!