縁起物って英語でなんて言うの?

外国の方から「あれは何?」「どういう意味があるの?」と聞かれた時に、「縁起がいいから」「運を招くように」という意味で一言「縁起物です」という言い方はありますか?
default user icon
Makiさん
2016/02/21 23:11
date icon
good icon

93

pv icon

42067

回答
  • lucky charm

    play icon

  • something to bring luck

    play icon

「縁起物」というのをストレートに表現するならば、"lucky charm”、これは "lucky"(幸運の)、と "charm”(人を魅了する小物)という表現があります。

"That is a lucky charm." (あれは縁起物です。)と単純に。

また "something to bring luck" (幸運をもたらすもの)とくだいて表現する方法もありますね。

”That is something which brings luck to people here."
(あれは人々に幸運をもたらすモノです。)

短いですが参考になればと思います♪

Good luck!!
Hara Ken English teacher
回答
  • It's a good luck charm.

    play icon

  • It brings (me) good luck.

    play icon

  • It brings (me) good fortune.

    play icon

charmは「お守り」「飾り」という意味なので、good luck charmで「運を呼び込むもの」を表します。

英訳2・3は、「(それは)幸運を呼んでくれます」となります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • good luck charm

    play icon

  • It brings good luck.

    play icon

例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・good luck charm
幸運のお守り

・It brings good luck.
それは幸運を呼んでくれます。

シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
good luck は「幸運」というニュアンスを持つ英語表現です。

お役に立てれば嬉しいです。
good icon

93

pv icon

42067

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:93

  • pv icon

    PV:42067

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら