熱血漢って英語でなんて言うの? 漫画の主人公の性格を聞かれて
熱血漢な男だよと答えたかった。
回答
He is a passionate man.
He is an enthusiastic man.
He is a hot-blooded man.
●熱血な
最も一般的な「熱血な」をご紹介します。微妙にニュアンスが異なるのですが, その際に「
プラスマイナス」をお考えいただくと, イメージが鮮明になります。
①【プラスもマイナスも含む】
passionate
「情熱的な, 熱狂的な」
他にも「カッとなりやすい, 怒りやすい」という意味もあります。
②【プラスの意味のみ】
enthusiastic
「熱心な, 熱狂的な」
③【マイナスの意味中心】
hot-blooded
「血の気に逸る」という日本語が最も近いです。「一時の感情に任せて向こう見ずに行動してしまう」ことを表します。「血の気が盛んな」「激しやすい」も近いですね。直訳した「熱い血の」からも何と無く伝わってきますね。
○熱血漢は「感動しやすく熱烈な気持ちや情熱を持った男子」の意味。簡単にいうと「熱いやつ」です。「熱い男」は一般的には熱狂的である一方, 気持ちが高ぶりすぎてカットなってしまうこともあるため, (多くの辞書ではhot-bloodedが中心ですが, )そういった意味では①が日本語のニュアンスをくみとっているように思います。ただし, 主人公のキャラクターによって異なりますので, どういった性格の持ち主かによって①〜③を変えてもよいですね。
回答
spirited
determined
ご質問ありがとうございます。
Neyo先生が提案した言葉以外、spiritedとdeterminedも使えます。
hot-bloodedはいい意味として使えませんので、代わりに他の単語を使えます。
例文:Hot-blooded people get angry easily.
例文:I was a spirited child, but now I am a depressed man.
ご参考になれば幸いです。