世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

取りまとめるって英語でなんて言うの?

この件は私がとりまとめていますって何ていうのでしょうか?
male user icon
ykさん
2016/02/23 23:20
date icon
good icon

53

pv icon

77083

回答
  • in charge

    play icon

  • overseer

    play icon

  • coordinator

    play icon

まずは単純に ”in charge of" という表現があります。 これは小さく ”[担当](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36506/)している” という意味としても使われますが、同時に、全てを管轄している、指揮している、まとめているという意味としても使えます。 よく映画の事件現場で、"who's in charge here?!" 「誰が指揮とっているのだ?」と聞くシーンを見ることがあるかもしれませんね。意訳すると、「誰が取りまとめているのかい?」という意味にも訳せます。 また、”取りまとめる” = ”[監督](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52407/)”、”全体を見ている” という意味の、”overseer" という表現も業界、業種、職種によっては使われています。最初の例よりは定番というわけではありませんが、よく特定の地域担当、また特定の何らかの対象となる範囲を取りまとめている、という意味で使われる表現ですね。 最後は、"coordinator"、つまり ”coordinate" が元々 "[調整する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36363/)” という意味として使われる動詞ですので、その対象の大小問わず、”取りまとめ役” という意味としても使われていておかしくない表現になります。 いずれも後は決まり、好み、またスタイルで自由にお選びいただければいいと思います。 参考になったら嬉しいです♪
Hara Ken English teacher
回答
  • coordinate

    play icon

  • deal with

    play icon

  • make up

    play icon

取りまとめるの具体的な意味合いが、「[調整する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36363/)」であれば、coordinate, 「[処理する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36374/)」という意味であれば、deal with, 「うまくやる」という意味であれば、make up を使うといいでしょう。 あるいは、I will play a coordinating role in this issue. という表現の仕方もあります。
回答
  • I'm the window person from Japan to the HQ's in this project.

    play icon

このプロジェクトの本社に対する日本の取りまとめ役は私です。 - window person: 窓口になる人、情報の受付・発信を行う取りまとめ役 - from Japan: 日本の 「~の」でof を使いたくなるところですが、組織に所属していることを表すときはfromを使います。 - HQ's : Headquarters 本社 を通常は短縮形でHQ'sと記載します。発音はHeadquartersに同じ。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • coordinate

    play icon

  • arrange

    play icon

  • deal with

    play icon

「取りまとめる」のことは英語で「coordinate」、「arrange」と「deal with」で表すことができます。 「件」→「matter」、「issue」 例文: 「この件は私が取りまとめています」 →「I am dealing with this issue」 →「I am coordinating this matter」 →「I am arranging this matter」 「その企画を取りまとめてもらえる?」 →「Could you deal with that project?」 →「Could you coordinate that project?」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'm in charge.

    play icon

「責任ある立場にいる」のことを"in charge" と表すことができます。 charge は元々「請求金額・料金」の他に「責任・義務」を示します。 I'm in charge of this project. であれば、 「このプロジェクトの責任者は私です。」 =「私がこの案件を取りまとめています」 となります。
good icon

53

pv icon

77083

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:53

  • pv icon

    PV:77083

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら