世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

からまるって英語でなんて言うの?

ひもがからまってしまった。とか言う場合のことです。
default user icon
Yuさん
2016/02/25 23:32
date icon
good icon

97

pv icon

45737

回答
  • Tangled up

絡まるは "(be) tangled up" です。受身形の表現になります。 The string got tangled up. 「紐が絡まった。」 My shoelaces are all tangled up. 「靴ひもが絡まった。」 "(be) tangled up" の他に "entangled" も絡まることを表す英語ですが、 恋愛感情や複雑な問題など、比喩的な意味で使用されることが多いです。 例えば "Their lives became entangled" (彼らの人生は複雑に絡み合った) などと使います。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Tangled up

「絡まる」は tangled up と言います。 The string got tangled up. 紐が絡まった。 ちなみに、ディズニーの映画「塔の上のラプンツェル」の英語のタイトルは Tangled です!ラプンツェルの長い髪が「絡まる」みたいなとこからきてるんでしょうね!
Erik 日英翻訳者
回答
  • ① Tangled

ひもがからまることは「① Tangled」と言います。 「① Tangled」という単語の意味は、「絡まる」、そしてニュアンス的には、「面倒なこと」。 だから紐だけでなく、ややこしい話に絡まられる時も「① Tangled」は使えます。 例文1: My shoelaces are tangled up(私の靴紐が絡まったしまった) 例文2: John was tangled up in some unseemly affairs(ジョンは節度のない事態に絡まれてしまった) ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

97

pv icon

45737

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:97

  • pv icon

    PV:45737

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら