脱サラと言っても、実質退職のことですので「Quit my job」が正しいです。
もし、サラリーマン・ライフスタイルを完全に辞退するのであれば「Quit the rat race」でもいいかもしれません。
Rat race とは西洋の表現で、「ねずみ同士の競争」です。
ニュアンスとしては、サラリーマンのみならず資本主義社会に参加しているメンバーは皆ねずみに例えられて、無意味な競争を繰り広げているという意味です。
もっと高度な表現は「Step off the hamster wheel」。
ハムスターの檻には、ホイール見たいのありますよね?
ハムスターはどんなに頑張ってぐるぐる回っても、一歩も先に進まない。
この現象をサラリーマン社会に例えた表現です。
- "quit the corporate life"
「企業生活を辞める」という意味で、「脱サラ」に相当します。
- "left the corporate world"
「企業の世界を去った」という表現も使えます。
例文:
- "He quit the corporate life and opened the hot spring inn he had always dreamed of."
「彼は脱サラして、夢だった温泉旅館を開業しました。」
関連単語やフレーズ:
- corporate: 企業の
- life: 生活、人生
- dream of: 〜を夢見る
- open: 開業する、開く
- hot spring inn: 温泉旅館