金づるって英語でなんて言うの?
彼は彼女にとってただの金づるです。
って言いたい時にはどう言えばいいですか?
回答
-
He is a money tree for her.
-
He is a soft touch for her.
「金づる」を表す表現はいくつかありますが、
2つ紹介します。
a money treeは直訳すると
「金のなる木」ですので、
「金づる」という意味になるのは
お分かり頂けると思います。
a soft touchは、元々は「説得しやすい相手」
という意味ですが、実際には「お金をすぐに
貸してくれる人、お金をすぐにくれる人」
という意味で使われますので、「金づる」
という意味になります。
参考になれば幸いです。
回答
-
A leech
-
Walking wallet
-
Gold digger
金づる はこうも呼べます
❶ leech 蛭
❷ walking wallet 歩く財布
❸ gold digger 金を探す人/ 相手の金を狙う人
こう言えますよ:
He’s a leech who’s sucking her money.
(彼は彼女の金を吸い取る 蛭だ)。
To him, she’s just a walking wallet.
(彼にとって、彼女は 歩く財布だ)。
He’s a gold digger. (彼はただ金目的なだけだ)。
と言えますよ。参考に!