世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

金づるって英語でなんて言うの?

彼は彼女にとってただの金づるです。 って言いたい時にはどう言えばいいですか?
default user icon
Toshi Hさん
2018/07/08 03:03
date icon
good icon

34

pv icon

15556

回答
  • He is a money tree for her.

    play icon

  • He is a soft touch for her.

    play icon

「金づる」を表す表現はいくつかありますが、 2つ紹介します。 a money treeは直訳すると 「金のなる木」ですので、 「金づる」という意味になるのは お分かり頂けると思います。 a soft touchは、元々は「説得しやすい相手」 という意味ですが、実際には「お金をすぐに 貸してくれる人、お金をすぐにくれる人」 という意味で使われますので、「金づる」 という意味になります。 参考になれば幸いです。
回答
  • A leech

    play icon

  • Walking wallet

    play icon

  • Gold digger

    play icon

金づる はこうも呼べます ❶ leech 蛭 ❷ walking wallet 歩く財布 ❸ gold digger 金を探す人/ 相手の金を狙う人 こう言えますよ: He’s a leech who’s sucking her money. (彼は彼女の金を吸い取る 蛭だ)。 To him, she’s just a walking wallet. (彼にとって、彼女は 歩く財布だ)。 He’s a gold digger. (彼はただ金目的なだけだ)。 と言えますよ。参考に!
good icon

34

pv icon

15556

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:15556

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら