金づるって英語でなんて言うの?

彼は彼女にとってただの金づるです。
って言いたい時にはどう言えばいいですか?
default user icon
Toshi-Hさん
2018/07/08 03:03
date icon
good icon

30

pv icon

7714

回答
  • He is a money tree for her.

    play icon

  • He is a soft touch for her.

    play icon

「金づる」を表す表現はいくつかありますが、
2つ紹介します。

a money treeは直訳すると
「金のなる木」ですので、
「金づる」という意味になるのは
お分かり頂けると思います。

a soft touchは、元々は「説得しやすい相手」
という意味ですが、実際には「お金をすぐに
貸してくれる人、お金をすぐにくれる人」
という意味で使われますので、「金づる」
という意味になります。

参考になれば幸いです。
回答
  • A leech

    play icon

  • Walking wallet

    play icon

  • Gold digger

    play icon

金づる はこうも呼べます
❶ leech 蛭
❷ walking wallet 歩く財布
❸ gold digger 金を探す人/ 相手の金を狙う人

こう言えますよ:
He’s a leech who’s sucking her money.
(彼は彼女の金を吸い取る 蛭だ)。

To him, she’s just a walking wallet.
(彼にとって、彼女は 歩く財布だ)。

He’s a gold digger. (彼はただ金目的なだけだ)。

と言えますよ。参考に!
good icon

30

pv icon

7714

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:7714

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら