怠け者だから筋トレが続かない って言いたいです。
「怠け者」は英語で「lazy person」と言いますが、「be lazy」という言い方を使う人が多いです。
I’m too lazy to go to the gym regularly.
I’m a lazy person so I’ll end up quitting the gym.
(怠け者だから筋トレが続かない。)
My colleague is very lazy.
(私の同僚は怠け者です。)
He’s bone idle.
(彼は怠け者です。)
※bone idleは「どうしようもなく怠け者」という意味になるイディオムです。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
lazy = 怠け者
I’m too lazy to go to the gym.
怠け者過ぎてジムに行けない。
I’m too lazy to workout.
怠け者過ぎてトレーニングができない。
「怠け者」は英語では「lazy」などで表せます。
「lazy」は「ものぐさな、怠け者の」という意味の形容詞です。
【例】
I'm too lazy to exercise regularly.
→怠け者過ぎて、続けて運動できない。
I'm a couch potato
→私は怠け者です
I used to be a couch potato.
→昔は怠け者でした。
ご質問ありがとうございました。
「怠け者だから筋トレが続かない」= I'm lazy so I don't want to continue weight training.
「筋トレ」= weight training; muscle training
「続かない」= do/does not continue (= 続きたくない = do/does not want to continue)
「怠け者」= a lazy person; a slothful person
になりますが,英語でその様な長い表現を言わずに「lazy」と言い切ります。
「私は怠け者」= I am a lazy person の代わりに I'm lazy の方を言います。
「彼は怠け者」= He's a lazy person ではなく He's lazy が自然です!
以上です。
ご参考までに
couch potatoはジャガイモの姿と同じようにソファで座ってばかりの人と言う意味です。
例:怠け者だから筋トレが続かない。
Because I'm a couch potato, I don't exercise regularly.
例:I'm such a couch potato that I can't exercise regularly.
俺は筋トレ続けないぐらい怠け者だ。
例:ナマケモノは元の怠け者だ。
Sloths are the original couch potatoes.
怠け者は英語で a lazy personや an idle personと言います。
An idle personは若干古い表現なので、今は a lazy personの方が普通です。
例)
怠け者だから筋トレが続かない
They're a lazy person, and so they won't keep up with weight training
They're a lazy person, and so they won't continue with weight training
怠け者の学生
a lazy student
ご参考になれば幸いです
怠け者 = lazy, lazy person
怠け者も(動物)は”Sloth"と言います。
例文:
-I don't think Sarah is a lazy person but she doesn't work much.
(サラは怠け者ではないと思いますが、彼女はあまり働きません。)
-I feel lazy everyday so it's difficult to wake up.
(私は毎日怠け者なので、起きるのは難しいです。)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「怠け者」はlazyと表現できます。
例)
He is lazy.
「彼は怠け者だ」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」