「大粒の」って英語でなんて言うの?
納豆は「大粒」や「小粒」というように、豆の大きさで種類が分かれています。
大きな豆が使われているものは「大粒」ですが、英語ではどのように言ったら良いのでしょう?
回答
-
Big soybeans
-
Whole soybeans
一番簡単でわかりやすいのが「Big soybeans」。
また、「Whole soybeans」も良いですね。破損されていないと言う意味です。
小粒は「granulated soybeans」と訳して良いです。破損されているためです。
ちなみに、粉状は「powderized」。まぁ、まだ粉状の納豆は見たことはありませんが。
回答
-
"large-sized"
★ 訳
「大粒の」
★ 解説
- "large-sized"は、「大きなサイズの」という意味です。納豆の「大粒」を表現するのに適しています。
- このフレーズは、特に食べ物や物のサイズを説明するときによく使われます。
例文:
- "This natto is made with large-sized beans."
「この納豆は大粒の豆で作られています」
関連する表現:
- "small-sized": 小粒の
- "medium-sized": 中粒の
- "extra-large": 特大の
関連単語:
- beans: 豆
- variety: 種類
- size: サイズ
- type: 種類