●try to deceive someone by using a childish trick
deceive~=~をだます
childish=幼稚な~
by ~ing=~することによって
直訳すると「幼稚なトリックを使って人を騙そうとする」ですね。
●try to take someone in with a puerile trick
take ~ in=~をだます
with~はここでは、~を使って、という意味です。
puerile=子供らしい、幼稚な
これも「幼稚なトリックを使って騙そうとする」ですね。違う言葉で訳してみました!
「騙す」というニュアンスでは栗林さんのおっしゃる通り deceive(騙す)などがいいと思います。
他の表現だと、スラングなのでカジュアルな場面で使うものですが cheese(チーズ)に "y" を足した形容詞で cheesy という「安っぽい、低級の、にせの」ものを表す言葉があります。
(写真を撮る時に Say Cheese! と言ってにせの笑顔を作ることから派生したとか。)
(例)
The movie's special effects are cheesy and unconvincing.
この映画の特殊効果は安っぽくて説得力がない。