日本食が好きな友人に松茸(まつたけ・マツタケ)をおすすめしたいので、英語でどう説明すればいいか教えてください。
Matsutakeでは通じる場合もありますが、Matsutake mushroom(マツタケマッシュルーム)と言う人が多いです。
説明としては
Matsutake is a type of mushroom that's used in many kinds of Japanese cooking. It's very aromatic. It's also difficult to grow, and therefore very expensive.
(松茸は和食でよく使われているマッシュルーム。結構香ばしい味がある。それで、栽培するのが大変なのでとても高い。)
という風に説明すればイメージが出来るかもしれないです。
<ボキャブラリー>
mushroom = マッシュルーム
aromatic = 香ばしい
expensive = 高価
この説明が役に立つと嬉しいです。
キノコにはいろいろな種類があるのに、
英語ではどれも"mushroom"と呼ぶので、日本人の私には不思議に思う時があります。
ご質問の『松茸』は、そのまま"Matsutake"もしくは"Matsutake mushroom"でいいと思います。
ちなみに、海外の鉄板焼きなどでも見かける『エノキ』も"Enoki musuroom"と言います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィールTomoko W(トモコ)