悪あがき、最後のあがき等、可能性は少ないのに頑張ってみるようなニュアンスの「あがき」に対応する英語はありますか?
「あがく」という意味の英語は
struggle to~です。
struggle to~は「~しょうとしてもがく」という
意味ですので、「あがく」という意味に近くなります。
例文
I struggled to achieve the goal.
その目標を達成するために四苦八苦した
「悪あがき」は、「無駄な奮闘」ということですから
useless/futile/meaningless struggleと言えば
良いと思います。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
日本語の「あがく」が英語で「to struggle」と言います。
例文 (Example sentences):
その会社は生き残りをかけて必死にあがいている ー The company is struggling desperately for survival.
彼は足掻きがとれない。 ー He is struggling helplessly.
借金で足掻きがとれない。 ー I am struggling with debt.
参考になれば嬉しいです。