泳ぎの上手い河童でも、水に押し流されることをいうことわざ。名人も時に失敗することを表しています。
「カッパ(河童)の川流れ」は「どんな名人でも
時には間違うこともある」という意味です。
1.The best swimmers are frequently drowned.
どんなに泳ぎがうまい人でも溺れることがよくある。
「カッパ(河童)の川流れ」にニュアンス的に
一番近いような気がします。
2.Even Homer sometimes nods.
ホメロスでさえ居眠りをする
「ギリシャの伝説的な詩人、ホメロスでも
居眠りをしながら作詩した箇所がある」
ということですから、「カッパ(河童)の川流れ」
と同じ意味になります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ