鰹節は英語で「Bonito Flakes」です。「Bonito」は[鰹](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32935/)のことで、「Flakes」はフレーク(薄く[削られたもの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28527/))です。
最近「Katsuobushi」、そのまま日本語が英語になったりもしています。こう言う言葉は年々増えています。
寿司が「sushi」、ラーメンが「ramen」、お好み焼きが「okonomiyaki」など…
日本独特の食べ物だったら、とりあえず日本語で言って見て、通じなかったら簡単な英語で説明するのをオススメします。
鰹節の場合の説明は「dried fish that is used to make broth」 とかでわかると思います。
実際「Bonito」と言う魚知らない外国人は少なくないと思うので「fish」とか簡単な英語を使って説明するのは一つの手です。
例:
This dish uses katsuobushi, or bonito flakes.
この料理は鰹節を使っています。
Bonito が[カツオ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32935/)です。そしてflakesがフレークです。
鰹節は bonito flake です。 または Dancing fish flakes ([踊る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87534/)魚のフレーク)とも呼びます。
塊のものは dried whole bonito です。
I love bonito flakes on my takoyaki.
(たこ焼きに鰹節を乗せて食べるのが大好きだ)。
You can make broth from bonito flakes.
(鰹節でダシ汁を作れる)。
こんにちは。
「鰹節」は英語で bonito flakes と表現することができます。
例:
Do you know what bonito flakes are?
あなたは鰹節を知っていますか?
Have you ever tried bonito flakes?
鰹節を食べたことはありますか?
ぜひ参考にしてください。
bonito flakes - 鰹節
英語で「鰹節」は bonito flakes と表現することができます。
ちなみに、「だしをとる」は英語で make broth のように言えます。
例:
I am going to make broth from bonito flakes.
私は鰹節でだしをとります。
お役に立てれば嬉しいです。