What a pain. という表現があります。意味としては「めんどくさいな」とか「やりたくないな」とかです。
「かったるい」に近いニュアンスかなと思います。
例:
A: You have to do this and this and that and this too, by tomorrow.
明日までにこれとこれとあれと、あとこれもやっといてね。
B: What a pain!
かったり〜!
A: Taking out the trash is such a pain...
ゴミ出しかったりぃ…
他には tiresome とかが近いかもですね。直訳は「めんどうな」とか「疲れるような」ですね。
例:
A: This homework is so tiresome.
この宿題マジかったるい。
よ〜く考えた所、「かったるい」にそのままあてはまるフレーズはありませんでしたが「仕事やる気ない?」にあてはまる表現があります。それは、"Working hard or hardly working?"です。
これはテレビや映画でよく使われる表現でジョークのようなものです。直訳は「よく働いてる?それとも全然働いてない?」です。そのまま日本語にすると少し変に聞こえますが、「まじだるいね〜」という感じで考えてください。
特別長い日の途中に同僚に聞いてみるといいでしょう!