「かったるい」って英語でなんて言うの?

仕事やる気ない?感じ
Hiroさん
2016/03/11 21:29

27

8800

回答
  • What a pain.

  • tiresome

What a pain. という表現があります。意味としては「めんどくさいな」とか「やりたくないな」とかです。

「かったるい」に近いニュアンスかなと思います。

例:
A: You have to do this and this and that and this too, by tomorrow.
明日までにこれとこれとあれと、あとこれもやっといてね。
B: What a pain!
かったり〜!

A: Taking out the trash is such a pain...
ゴミ出しかったりぃ…


他には tiresome とかが近いかもですね。直訳は「めんどうな」とか「疲れるような」ですね。

例:
A: This homework is so tiresome.
この宿題マジかったるい。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Working hard or hardly working?

よ〜く考えた所、「かったるい」にそのままあてはまるフレーズはありませんでしたが「仕事やる気ない?」にあてはまる表現があります。それは、"Working hard or hardly working?"です。

これはテレビや映画でよく使われる表現でジョークのようなものです。直訳は「よく働いてる?それとも全然働いてない?」です。そのまま日本語にすると少し変に聞こえますが、「まじだるいね〜」という感じで考えてください。

特別長い日の途中に同僚に聞いてみるといいでしょう!

27

8800

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:27

  • PV:8800

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら