I walked to the edge of the water and found sea shells.
はじめまして!ニュージーランド在住のHIROです。
『波打ち際』は英語で『on the edge of the water』とよく表現されます。直訳すると「水の端っこ」または「水の途切れる場所」という意味で、『波が打ち付ける』というニュアンスが含まれています。
また、打ち寄せる波のことを英語で『surf』と言いますが、この単語を使い『on the edge of the surf』ということもあります。この表現だと波が打ち寄せている情景が引き立つのでなんとなく詩的な感じがしますね。
『波打ち際まで歩く』は『walk to the edge of the water』となるので、「私は、波打ち際まで歩き、貝殻が落ちているのを確かめた。」は「I walked to the edge of the water and found sea shells.」といえば通じます。
何かの役に立ったら幸いです。Have a lovely day!
日本語の「波打ち際」が英語で「the shore」か「the shoreline」か「the water’s edge」と言います。
例文 (Example sentences):
私は、波打ち際まで歩き、貝殻が落ちているのを確かめた ー I walked to the shoreline and found some fallen sea shells.
彼は波打ち際で立った ー He stood at the water's edge
参考になれば嬉しいです。