I watched a dewdrop fall from the leaves wet with morning dew.
「雫」は英語で「drop」又は、「drip」と言います。
「朝露」は英語で「morning dew」です。
ですから、「朝露の雫」のことについて話したいときは、「a dewdrop」又は「a drop of (morning) dew」と言います。
もちろん、「a raindrop (雨の雫)」「a drop of rain(雨の雫)」や「a teardrop (涙の雫)」も言えます。
でも「a drop of tear」とはは言いません。
「I watched a dewdrop fall from the leaves wet with morning dew.」
「朝露に濡れた葉っぱから雫が垂れるのを見ました。」
英語の「drip」は動詞でも使います。
「液体が滴る」ことです。
「I watched a drop of morning dew drip from the leaves.」
「朝露の雫が葉っぱから滴るのを見ました。」
Geeさん、詩人ですか?
「朝露に濡れた葉っぱから雫が垂れるのを見ました。」と呼んで、素晴らしい詩だと思いました。
ですので英語にもそれっぽく文体にしたらいいと思います。
そのために英語の言葉を紹介します。
「雫」は英語で 'drop' とも言って 'droplet' とも言えます。
そのほうが少し軟らかい感じがしますから使えばいいです。
あるいは「雫」は とも言えます。
「ビーズ」とは聞いたことがあるでしょうか。雫のような形していますからそうとも呼びます。
実際に詩っぽく訳してみますと
朝露に濡れた葉っぱから雫が垂れるのを見ました。
'A single droplet rolled from a leaf moist from the morning dew.'
'A bead fell from a leaf wet with the morning dew.'
作ってみても私にはあまり詩人の才能がないとわかりましたが
参考になればといいと思いました。