直訳+似たようなニュアンスの物をいくつかあげてみますね。
『praise=褒める』
そして、褒めるの逆なので『dis』を付けて
『dispraise=貶す』
make fun of ○○ = ○○を馬鹿にする
saying bad things about ○○ = ○○の悪口を言う
speak ill of ○○ = ○○を悪く言う
他にも色々な言い方がありますが、きりがない程ありますので、
とりあえず、この様な言い方はいかがでしょうか?
「けなす」は英語で一般的に「disparage」(ディスパレージ)、「denigrate」(デニグレート)、又は「badmouth」(バッマウス)と言います。「Badmouth」の方が話ことばでよく使われますが、「disparage」と「denigrate」の方がちょっとフォーマルでインテリっぽい感じがします。又、「badmouth」の方が「人のことを悪く言う」と言う意味で使われることが多いです。
例:主人が良く自分と違う意見をけなす。
My husband often disparages opinions that differ from his own.
My husband often denigrates other people's opinions.
主人が良く自分と違う意見を持つ人をけなす。
My husband ofter bad-mouths people with different opinions from his.
お役に立てば幸いです。