腫れ物にさわるって英語でなんて言うの?
怒っちゃってる人にどうしても話しかけなきゃいけないけど、余計怒らせないかその人にすごく気を使いながら話したり、なるべく余計なことを言わないようにすごしたりするとき
回答
-
with great caution;gingerly
-
with utmost care
「腫れ物にさわるように」は英語で訳すとこのようです。
with great caution
gingerly
with utmost care
例文:
He spoke with great caution as to not hurt her feeling as he said his opinion.
彼が彼女に傷をつけないように腫れ物にさわるように意見を言いました。
He opened the box very gingerly.
彼は腫れ物にさわるように箱を開けました。
英語頑張ってください!
回答
-
treat someone with kid gloves
treat someone with kid gloves文字通りの意味は
「子ヤギの革の手袋(kid gloves)」で触るという意味です。
まさしく「おそるおそる触る」⇒「腫れ物に触る」
というニュアンスを表します。
例文)
He is very famous and temperamental
, so everyone treats him with kid gloves
「彼はとても有名で怒りっぽいので、みんな腫れ物にさわる
ように接している。」
何かの参考になれば幸いです。