「楓」は単に maple と言われたり、「楓の木」を表すなら maple tree、「楓の葉」を表すなら male leaf と言われたりします。
なお、maple leaf はカナダの国旗にも採用されているように、カナダを表す象徴的なものとして認識されていますね。
日本の食卓でも珍しくはない maple syrup「メープルシロップ」も楓の木から取れます。
なお、maple はカタカナでは通常「メープル」と表記されますが、実際の発音に近づけると「メイポー」みたいな感じです。
ご参考になりましたでしょうか。
楓を英語に訳すと"maple" と言います。
楓の木は"maple tree"で楓の葉は "maple leaf"と言います。
例文にしますと:
"The maples are beautiful in autumn with their red and orange leaves."
「秋には楓の赤やオレンジに染まった葉っぱが綺麗です。」
英語で紅葉という言葉がなく、「楓が紅葉した」と言いたいときはこういう言い方ができます。
"The maple leaves turn red in autumn" 「秋には楓の葉は赤くなる」
"The maples have put on their autumn colours" 「楓が秋の色をつけた」
どうしても「紅葉」を表現したい場合は autumn leaves や autumn foliage のように言うこともできます。
「カエデ」は英語で maple と言います。
Maple は飽くまで種類の名前です。会話の中では、カエデのことを maple tree とよく言います。
例えば「秋のカエデの赤に染まった葉っぱがとても綺麗です」と言いたいなら The red leaves of the maple trees in autumn are really beautiful と言えます。
ご参考になれば幸いです。