シャチホコは、日本の伝統的なものですので、一つ目のように、英語でも"shachihoko"と言います。
ただ、殆どの人が分からないと思いますので、二つ目のように説明すれば良いと思います。
It's an imaginary creature with a tiger head and a carp body.「虎の頭と鯉の胴体を持つ想像上の生き物です。」と追加で説明すると親切ですね。
お役に立てれば幸いです。
シャチホコは独特日本の単語で、英語に直訳できる言葉がありません。
鯱っていうシャチは英語で=Orca
ですが、シャチホコの事を調べたところ、お城の上にあるシャチホコは本当に存在する動物ではありません。龍と魚が組み合わせた動物に、棘や鋭い牙がある。そして上の方向に向かってる尻尾は鉾のように上へ立っている。
これから分かるように、本当に存在する動物又は物ではないので、英語にはこのような単語も存在してないのです。
そうすると、単に英語でも Shachihoko と言います。英語の人に「何それ」って聞かれる時は、以上の事を説明するしかありません。説明するには:
“Shachihoko is an animal, that is a mixture of a dragon and fish with thorns and sharp fangs, and is often found at the top of Japanese castles. The tail points upwards like a spear”.