日本語と同じよう英語にもそういう表現があります。英語では 'to spread your wings' または 'to spread one's wings' と言います。
同様に新しいステージに進むか、初めて新しい挑戦に向けていくことを指します。
「高校を卒業して社会に羽ばたく学生を見ると初心に帰ります。」
Seeing students graduating high school and spreading their wings becoming a part of society strengthens my resolve.'
ご参考までに
「高校を卒業して社会に羽ばたく学生」を英語では “High school students who graduate and succeed in society”と言います。
初心に帰ります - back-to-basics, back to a beginner’s spirit
高校を卒業して社会に羽ばたく学生を見ると初心に帰ります。
When I look at freshly graduated students succeeding in society, it takes me back to basics.
羽ばたくはよくto flyのような表現に翻訳されていますが、しろ様の質問の場面ならto embraceの方がいいと思います。
例:高校を卒業して社会に羽ばたく学生を見ると初心に帰ります。High School graduates who have embraced society always bring me back.
初心:beginnings, basics
初心に帰る:bring back (to basics)
ご参考にしていただければ幸いです。