"importance" ←「重要性」です。
発話パターンは:
・"to view ~ as important" ←「~を重視する」に近いです。
・"to attach importance to ~" ←「~に比重を置く」の意訳だと思います。
"weight" ←「重量」です。
発話パターンは:
・"to weigh ~ heavily" ←「~を重く計る」意味です。
・"to put weight on ~" ←「~に比重を置く」の直訳だと思います。
"priority" ←「優先」です。
発話パターンは:
・"to prioritize ~" ←「~を優先する」意味です。
・"to view ~ as a priority" ←「~を優先として見る」ことです。
また、米英語で「子供」と言いたいなら、"children"は正式で固くて、"kids"はカジュアルで日常会話に相応しいです。
「これからの子供の教育では英語に比重を置くことが望ましいと考えています。」の例文:
・"I think it would be good to attach more importance to English in children's education."
・"I think we should weigh English more heavily in our children's education."
・"I think English should be prioritized in children's education."
・"I think English should be viewed as a priority in children's education."
We should place a great deal of weight on English in child education.
We should put more emphasis on English in child education.
「比重」は理科の用語としてはspecific gravityと言うようですが、質問者様の意図では別の言い方をする必要があります。
教育で英語に重きを置く、重視するという意味になりますので、訳例のようにすればよいでしょう。
place weight on
「~に重きを置く」となります。ここでのplaceは「置く」という動詞です。
a great deal ofは「たくさんの」という意味で、a lot ofを強調した感じです。
put emphasis on
「~を強調する」という意味です。moreを使って「これまで以上に」というニュアンスを出しています。emphasizeという動詞を使って、emphasize Englishとしてもオーケーです。
参考になれば幸いです。