和気あいあいって英語でなんて言うの?

和気あいあいとした、キャッキャしている楽しい雰囲気を、英語でどう表現しますか?
例文)私は不機嫌でいるより、常に機嫌良く和気あいあいとしていたい
default user icon
aiさん
2018/11/14 13:37
date icon
good icon

16

pv icon

5583

回答
  • Harmonious

    play icon

  • Friendly

    play icon

  • Congenial

    play icon

例文)私は不機嫌でいるより、常に機嫌良く和気あいあいとしていたい
Instead of being sullen, I would prefer to always be in a good mood, in a harmonious manner.

不機嫌 - sullen
より - prefer
常に - always
機嫌良く - good mood
回答
  • In harmony

    play icon

  • In unity

    play icon

  • Bonding

    play icon

キャッキャッしてるのはどのくらいの程度か分からないですが
他者と息が合うと言った意味で in harmony や in unity が使えると
思います。

Bonding は愛情や信頼で絆を作ると言ったような意味で主に二人の
場合に使われたりする表現です。
回答
  • lively and fun (atmosphere)

    play icon

  • cheerful (personality)

    play icon

  • exuberant

    play icon

英語には「和気あいあい」というような言葉が何個かありますので、いくつかを紹介します! 

1) Lively and fun (atmosphere) = にぎやかで楽しい(雰囲気)
よく雰囲気とかパーティーのような状態などに対して使います。
あまり人の性格などに使いません

2) cheerful (personality) = ご陽気な、元気な(性格)
これはよく人と人の性格に対して使われている。
例:She is a cheerful person. She has a cheerful personality.

3) exuberant = エネルギーたっぷりで、陽気だという意味で、少しううるさい、わいわいしている状態を指します。
例:The party was fun and exuberant.
"パーティーは楽しくて、和気あいあいでした。"
JohnO 英語教師
good icon

16

pv icon

5583

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:5583

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら