ヘルプ

立て替えるって英語でなんて言うの?

会社の飲み会代は一回誰かが立て替えて、そのあと清算するという方法をとっています。
yukariさん
2018/11/29 21:44

24

17650

回答
  • To pay an advance.

  • To pay temporarily.

「会社の飲み会代は一回誰かが立て替えて、そのあと清算するという方法をとっています。」= Someone will pay an advance for the company's drinking fee and will get reimbursed after that.
回答
  • Somebody pays for all expense at the company’s drinking party and then gets reimbursed later on.

Somebody pays for all expense at the company’s drinking party and then gets reimbursed later on.

意味:誰かが会社の飲み会の費用を全て支払い、後で清算します。

All expense – すべての費用

Drinking party – 飲み会

Reimburse – 費用などを払い戻す。返済する。

ちなみに割り勘の表現として私が聞いたことがあるのは;
Go Dutch ですがある地域特定なのかもしれません。なぜDutch(オランダの)なのか私には不明ですが。。。

Split the bill – 割り勘 – こちらは通常の表現だと思います。

逆にコーヒーは私がおごる。などという時には;
Coffee is on me. と ~ is on meの表現ができます。

お店からのサービスのようなときは;
On the house – お店のおごり。主催者側のおごり。
例:
We had a glass of wine on the house.
お店からグラスワインを一杯サービスされました。


お役に立てれば嬉しいです。p(*^-^*)q
Lumita 通訳・翻訳
回答
  • pay in advance

  • pay for everyone

「払う」→「pay」
「前に」→「in advance」
「立て替える」ことは「前に払う」ということだから、
英語で「pay in advance」という表現で表します。

だから、
「会社の飲み会代は一回誰かが立て替える」→
「someone will pay the cost for the companies drinking party in advance」

こういう場合には「みんなの代を払う」ので「pay for everyone」という表現も使えます。

例文:
「私は一回会計を立て替えて外で清算しよう」→「I will first pay the check in advance then let’s calculate the sum outside」
「飲み会代を立て替えてありがとうございます、あとでお金を返します」→
「Thank you for paying the cost for the drinking party for everyone, we’ll pay you back afterwards」

ご参考になれば幸いです。

24

17650

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:24

  • PV:17650

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら