次世代 = The next generation / The future generation.
<例文>
次世代の技術 = Next generation technology.
次世代を担う子供達 = Children who will bear the next generation.
次世代技術 = Next generation technology.
ご参考になれば幸いです。
「次世代」を英語に直訳すると 'the next generation' と言います。
「次世代を担う子供達」というと英語でそんな言い方はしないからちょっと訳しにくいです。
英語でいうと「次世代=その子供たち」だから次世代を担う子供たちと言っておかしいですね。
自分を担うことになりますからどこか矛盾するって感じです。
言いたいことはわかると思いますから他の英語表現を紹介します。
特に政治家などがよくいうからダサイと思う人もいるが
'The children are our future!'
「子供たちは私たちの未来である!」
という表現はよく耳にします。
あるいはちょっと違った(ダサくない笑)言い方を考えると
「この子供たちはわが国の未来を担う次世代である」
'These children are the next generation that will carry our country into the future.'
と言えばいいと思います。
これは英語で next generation と言いますね。
例えば「次世代を担う子供達」と言いたいなら The children who will inherit the next generation と言えます。この文脈の中では「担う」が inherit (継ぐ)になります。
次世代は物にも使えます。例えば the next generation of phones(携帯の次世代)と言えます。
ご参考になれば幸いです。