ヘルプ

温故知新って英語でなんて言うの?

昔のことを調べて新しいことを学ぶ、という意味の四字熟語。
英語で似たような意味の慣用句はありますか?
Andoさん
2018/12/31 00:57

17

7199

回答
  • He that would know what shall be, must consider what has been.

「温故知新」= He that would know what shall be, must consider what has been.

になります。

逆に翻訳すると「どうなるか知りたければどうであったかを考えなければならない」の意味になります。

ご参考までに
回答
  • learning from the past

  • taking lessons from history

例文一:
If we study history carefully, we can learn from the past and prevent bad things from happening again.
よく歴史を勉強すれば、昔起こった事件の再発防止できるようになる。温故知新ということだ。

例文二:
If we study history carefully, we can take lessons from it and prevent bad things from happening again.
よく歴史を勉強すれば、昔起こった事件の再発防止できるようになる。温故知新ということだ。


・アメリカ英語ではこの二つの言い方が普通だと思います。

・"taking lessons from history"は歴史を勉強することで新しいことを学ぶことです。"learning from the past"はほぼ同じですが、自分の経験を考えて新しいことを学ぶことも含まれています。

・上記の例文では、日本語のように「温故知新ということだ。」を別の文章にして言うことはちょっと不自然なので、纏めて一つの文に意訳しました。

・"taking lessons from history"の代わりに、"learning from history"や"learning lessons from history"なども言えます。

・"history tells us ~"・"history teaches us ~"という言い方もありますが、私はそれを聞くたびに少しぞっとします。格好つけ過ぎて、気まずいと思います。また、歴史は意識している生き物ではないから、何も教えることが出来なません。実際は、人間が歴史を勉強して、論理的に仮説を立てるので、例文一か例文二にした方が良いと思います。
Michael H DMM英会話講師

17

7199

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:7199

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら