ズコーって英語でなんて言うの?

ズッコケを表すオノマトペ。ずっこけたときのリアクションをメールなどで返答するときに。(下らない冗談や、期待はずれな成果などに対するリアクションとして)例えば、すごく張り切って正月は初日の出を見に行くと随分前から計画して皆に「初日の出が楽しみ」と言っていた友人に、「初日の出はどうだった?」とメールしてみたら、「初日の出は寝過ごして見れなかったよ」と返信が来た時などw
default user icon
MIKAさん
2019/01/03 01:11
date icon
good icon

12

pv icon

4618

回答
  • lol

    play icon

  • You make a fool of yourself

    play icon

ズコーは、ずっこけるという意味から来ています。
面白い!大笑いしてしまう時に、ズコーと日本語で返す代わりにlol=laugh out loud とメールなどで返すと、ニュアンスがよく似ているので、ズコーと同様の意味になります。

ずっこけるは、make a fool of oneselfとなるので、文章や会話で用いる場合は、この言いまわしが使用できるでしょう。
Yui S 英語講師
回答
  • ROFL

    play icon

  • Faints

    play icon

英語は日本語に比べるとオノマトペが少ないです。
それ以前に面白い事言った後にコケルと言う習慣がないので
ズコーは伝わりません。
日本独特のユーモアになります。

ずっこけるとはまた違いますが床で転がって笑い と言う意味のネット用語で
ROFL なら存在します。
Rolling on the floor laughing の略です。

後者の faints はどちらかというと気絶するって意味ですが
面白いからと言うよりはショックの時などによく使われます。






回答
  • harhar

    play icon

長い間この「ズコー」をどう表現しようかなと考えていました。
他の方が仰るように、ボケ要素を含んだ面白いことに対してコケる、
という動作は日本特有のものなので、直訳することはできません。

少し違った回答も付け加えます。
このharharというのは「haha」という笑い声に
皮肉っぽさを足したものです。乾いた笑い声という感じです。

ズコーというのも、ただ面白いという純粋なリアクションよりも、
なんでやねんというツッコミの要素が含まれていると感じるので、
この呆れた感じの皮肉な笑い声も付け足してみました。
Erika Y 英語講師
good icon

12

pv icon

4618

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:4618

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら