ポンコツのじいさんって英語でなんて言うの?
とある児童書を読んでいたら「あんたって本当にポンコツのじいさんだな」という台詞がありました。
You’re から始まり、tool とかそういった単語を使うのだろうと推測出来ますが、こういった場合はなんというのでしょう?
結構蔑んだ場面での台詞でした。
回答
-
You're really a decrepit old man.
-
You're a really feeble old man.
1) You're really a decrepit old man.
「お前は本当にポンコツジイさんだな。」
decrepit は「ヨボヨボの・古くなってガタガタの」という意味があるので、「ポンコツ」にぴったりだと思います。
2) You're a really feeble old man.
「お前は貧弱なジイさんだな。」
どのようなお話なのかわかりませんが、feeble 「貧弱な・弱々しい」を使って老人を蔑むこともできます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
"You're such an old clunker."
英語フレーズ:
"You're such an old clunker."
"You're a real piece of junk, you know that?"
解説:
ポンコツのじいさんという表現は、物が古くてあまり機能しない様を人に例えていることを示しています。"You're such an old clunker." は、直訳すると「あなたはなんて古くさいのだろう」で、「ポンコツ」の意味を持ちます。"Clunker"は本来動かない古い車や機械を指す言葉ですが、ここでは転じて古くて使い物にならない人を表現しています。"You're a real piece of junk, you know that?" では、「あなた本当に役に立たないゴミだね」という意味で、「ポンコツ」を言い表しています。ここでの "junk" は直接的に「ゴミ」という意味で使われていることから、相手を非常に蔑む言葉となります。
関連する単語リスト:
- Useless: 役に立たない
- Defective: 欠陥のある
- Ineffective: 効果がない、無能な
- Dilapidated: ボロボロの、荒廃した
これらの単語は、機能不全や老朽化したモノや人を描写する際に使われ、特に "dilapidated" は建物や機械が老朽化している様子を表す場合によく使われます。物や人が期待される機能を果たせずにいる状態や、年老いたことによって元々の機能が失われていることを示すのに役立ちます。また、これらの言葉は日常会話では侮蔑的な意味合いを含んでいることが多いため、使用する際には注意が必要です。