ポンコツのじいさんって英語でなんて言うの?

とある児童書を読んでいたら「あんたって本当にポンコツのじいさんだな」という台詞がありました。
You’re から始まり、tool とかそういった単語を使うのだろうと推測出来ますが、こういった場合はなんというのでしょう?
結構蔑んだ場面での台詞でした。
female user icon
Asukaさん
2019/01/03 19:26
date icon
good icon

6

pv icon

4382

回答
  • You're really a decrepit old man.

    play icon

  • You're a really feeble old man.

    play icon

1) You're really a decrepit old man.
「お前は本当にポンコツジイさんだな。」
decrepit は「ヨボヨボの・古くなってガタガタの」という意味があるので、「ポンコツ」にぴったりだと思います。

2) You're a really feeble old man.
「お前は貧弱なジイさんだな。」
どのようなお話なのかわかりませんが、feeble 「貧弱な・弱々しい」を使って老人を蔑むこともできます。

ご参考になれば幸いです!
good icon

6

pv icon

4382

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4382

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら