世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

かさばるって英語でなんて言うの?

お土産を買ったのですが、大きくて持ち運びに手間。かさばるというのを英語で表現するとどうなりますか?
default user icon
yukiさん
2015/11/19 19:29
date icon
good icon

51

pv icon

36802

回答
  • This is so bulky.

「かさばる」の意味でbulkyをよく聞きます。hugeとかbigと似ていますが、bulkyはより「扱いにくさ感」が出ているような印象を受けます。 スーツケースの中でお土産がかさばっている場合はこうも言えると思います。 "Souvenirs take up too much space in my suitcase! " お土産をスーツケースに入れるにはかなりの収納スペースが取られる→「お土産、スーツケースの中でかさばるなー!」 重すぎて運べない場合は "This is too big to carry!" 「大きすぎて持ち運べない!」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • It's too bulky.

  • This is such a bother to carry.

  • Carrying this is such a chore.

英訳1の bulky は、unwieldy や cumbersome、inconvenient to carry などとも言い換えられます。 chore(面倒な仕事) という単語を使うのは、それを扱うのに余計な努力やエネルギーが必要で、しかもそれにイラついているというときです。 ちなみに chore は、自分をイライラさせる人の描写にも使えます。 i.e. You know, you're such a chore sometimes.(あのさあ、君はときどき本当に手がかかるよ)
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • bulky

  • big and heavy

bulkyが「かさばる、大きくて運びにくい」のような意味で使われる形容詞です。 この単語を知らなければ、一番シンプルに big and heavy「大きくて重い」(状況によっては、bigのみ、または、heavyのみ) などと表現しても伝わります。
good icon

51

pv icon

36802

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:51

  • pv icon

    PV:36802

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら