かさばるって英語でなんて言うの?

お土産を買ったのですが、大きくて持ち運びに手間。かさばるというのを英語で表現するとどうなりますか?
default user icon
yukiさん
2015/11/19 19:29
date icon
good icon

39

pv icon

21247

回答
  • This is so bulky.

    play icon

「かさばる」の意味でbulkyをよく聞きます。hugeとかbigと似ていますが、bulkyはより「扱いにくさ感」が出ているような印象を受けます。

スーツケースの中でお土産がかさばっている場合はこうも言えると思います。

"Souvenirs take up too much space in my suitcase! "
お土産をスーツケースに入れるにはかなりの収納スペースが取られる→「お土産、スーツケースの中でかさばるなー!」

重すぎて運べない場合は "This is too big to carry!" 「大きすぎて持ち運べない!」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • It's too bulky.

    play icon

  • This is such a bother to carry.

    play icon

  • Carrying this is such a chore.

    play icon

英訳1の bulky は、unwieldy や cumbersome、inconvenient to carry などとも言い換えられます。

chore(面倒な仕事) という単語を使うのは、それを扱うのに余計な努力やエネルギーが必要で、しかもそれにイラついているというときです。

ちなみに chore は、自分をイライラさせる人の描写にも使えます。

i.e. You know, you're such a chore sometimes.(あのさあ、君はときどき本当に手がかかるよ)
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • bulky

    play icon

  • big and heavy

    play icon

bulkyが「かさばる、大きくて運びにくい」のような意味で使われる形容詞です。

この単語を知らなければ、一番シンプルに
big and heavy「大きくて重い」(状況によっては、bigのみ、または、heavyのみ)
などと表現しても伝わります。
good icon

39

pv icon

21247

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:39

  • pv icon

    PV:21247

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら