「斧」は英語で”Axe"か”Hatchet"と言えます。
私はニュージーランドで住んでいますが、ニュージーでは”Axe"の方がよく使われます。
”Axe"と”Hatchet"の違いは、”Hatchet"は片手で使える小さめな斧です。
”Axe"はもっと大きめの両手で使う斧です。
例文にしますと:
"Can you chop the firewood with that axe" 「その斧で薪をわってください」
「斧」は英語で「axe」や「hatchet」と言えます。
「axe」と「hatchet」は完全な同意ではありません。
「axe」と「hatchet」の違いは、
・「hatchet」は片手で使う小さな斧をいいます。
・「axe」は両手で使う大きな斧をいいます。
また、「axe」には「ax」というつづりもあります。
【例】
Give me the axe.
→斧をかして。
ご質問ありがとうございました。
斧は英語でax/hatchetと言います。
hatchet は ax より小さくて日本語だと「手斧」が適訳です。
例文を挙げておきます。
1. My father has a large collection of axes.
父はたくさんの種類の斧を持っている
2. He uses a small hatchet to make kindling for the fire.
彼は焚きつけ用の木を割る時は小さい手斧を使う
参考にしてみてください