ピエロが主人公のホラー映画と言ったら It しか思いつかないですが
私も見たいものの一人ではとても怖くて見れません。
ピエロの語源はイタリアから来てるようです。
「ピエロが主人公のホラー映画の予告を見たのですが、すごく怖そうでした…」
"I watched a *horror trailer in which the main character's a clown and it looked really scary..." など
*horror trailer でホラー予告(映画は省かれます)
以前アメリカで、ピエロはこどもの誕生会またはサーカスによく姿が見えるものだったけど、ピエロに怖がっている人はこどもにも大人にもいるから、ホラー映画の主人公と拮抗するためによく現れます。
Clown という言葉は人間だから、一人も二人もいる可能性があります。
a clown / one clown
two clowns / a few clowns
一般的にピエロについて話したら、clowns と言います。
Do you like clowns?
I hate clowns.
Clowns are funny.
「ピエロ」は英語で「clown」といいます。
「クラウン」と発音します。
「clown」は数えられる名詞です。一人のピエロを指すときは「clown」、二人以上のときは「clowns」と複数形にします。
【例】
I love clowns.
→ピエロが大好きです。
Do you like clowns?
→ピエロは好きですか。
Are you scared of clowns?
→ピエロが怖いですか。
I'm scared of clowns.
→ピエロが怖いです。
ご質問ありがとうございました。
「ピエロ」が英語で「clown」と言います。
例文:
ピエロが主人公のホラー映画の予告を見たのですが、すごく怖そうでした ー I saw a preview of a horror movie with a clown as the main character, I was very scared.
ピエロは、子供たちを楽しませた ー The clown amused the children
そのピエロを見て笑わずにはいられなかった。ー I couldn't help laughing at the clown when I saw him.
その少年は、ピエロ見ると泣き始めた。 ー The little boy started to cry at the sight of the clown.
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
ピエロ は英語で clown と訳出します。
ピエロ という言葉自体はもともとフランス語からきたと思います。
例えば
ピエロが主人公のホラー映画の予告を見たのですが
I saw a preview of a horror movie where the main character is a clown...
ピエロはあまり好きじゃないっていうか、怖いね
I dont like clowns much, by which i mean, they're scary,
ご参考になれば幸いです。