データの配列などについて話したいのですが、英語で配列はなんと言えばいいでしょうか?
配列は大体「arrangement」または「disposition」として翻訳されますが、keitoさんのおっしゃった例なら、データ配列は「data array」です。コンピューターに関するデータ配列といえば、「array」を使ったほうがいいです。
ArrangementかDispositionは他の場合で使います。
【例文】
QWERTY配列
QWERTY arrangement・disposition・layout
(キーボードの配列について)
参考にしていただければ幸いです。
言い方はいくつかあります。
例えばエクセルシートにデータが打ち込んであるような場合の配列なら、arrangementもlayoutもよく使われます。
例
アルファベット順に配列してください。
Please arrange it alphabetically.
「配列」は英語で arrangement 又は sequence と言います。
プレゼンなどでデータのレイアウトを話している時に arrangement を使います。
例)
表の中のデータ配列
the arrangement of data in the table
Sequence はデータなどの決まった順のニュアンスがあります。
例)
DNAの配列
the sequence of DNA
ご参考になれば幸いです。